Työvoimapula on lisännyt vieraskielisten hoitajien määrää sote-alalla, mikä korostaa riittävän suomen kielen taidon varmistamisen merkitystä potilasturvallisuuden ja hoidon laadun kannalta. RobotAI 2 -hankkeessa tähän haasteeseen vastattiin kokeilemalla tietoturvallisia simultaanikäännösohjelmistoja hoitotyön oppimisympäristössä yhdessä opiskelijoiden kanssa.
Kuva 1: Opiskelija harjoittelee TBI-mittauksen tekemistä Laurean oppimisympäristössä (Kuva: Reija Arnberg)
Viime vuosien työvoimapula on lisännyt muuta kuin suomen kieltä äidinkielenään puhuvien hoitajien määrää sote-alalla. Tämä asettaa työnantajille velvoitteen huolehtia työntekijöiden riittävästä suomen kielen taidosta. Haasteita aiheuttaa myös se, että riittävää tasoa ei ole erikseen määritelty. (Tehy 2026). Terveydenhuollon ammattilaisten ja potilaiden välillä olevat kommunikaatiovaikeudet voivat vaikuttaa vakavasti hoidon saatavuuteen ja laatuun, potilasturvallisuuteen sekä yleisiin terveystuloksiin. (van Kolfschooten ym. 2025.)
RobotAI 2-hankkeessa (2025-2026) päätettiin tarttua tähän haasteeseen kokeilemalla simultaanikäännösohjelmistojen testaamista tietoturvallisesti Laurea-ammattikorkeakoulun oppimisympäristössä yhdessä opiskelijoiden kanssa hoitotyön työpajassa, toimenpiteinä harjoiteltiin esimerkiksi kuulon tutkimista, kuulokojeen puhdistuksen neuvontaa, tukisukan pukemisen neuvontaa ja punkin poistoa.
Simultaanikäännösohjelmistot
Simultaanikäännösohjelmistot mahdollistavat reaaliaikaisen käännöksen puheesta eri kielille. Sovellukset hyödyntävät mikrofonia, kaiutinta, internet-yhteyttä ja pilvipalveluita usein tekoälyn tukemana. Tämä tekee niistä tehokkaita, mutta myös tietoturvan näkökulmasta riskialttiita. Tietoturvariskinä on, jos käyttöoikeuksia ei hallita tarkasti, sovellus voi kerätä ylimääräistä tietoa, tallentaa sitä pilvipalveluun tai käyttää mikrofonia taustalla ilman käyttäjän aktiivista toimintaa. (Traficom 2026)
Useimmat reaaliaikaiset käännössovellukset lähettävät puheen palvelimelle, jossa tekoälymalli suorittaa käännöksen. Tämä tarkoittaa, että ääni- ja tekstidata kulkee internetin kautta, ja se voidaan tallentaa palveluntarjoajan järjestelmiin. Osa palveluista voi käyttää ääni- ja tekstidataa tekoälymallien kouluttamiseen. Tämä aiheuttaa tietoturvariskejä esimerkiksi silloin, jos keskustelussa on henkilötietoja, liikesalaisuuksia tai arkaluonteista sisältöä, koska ne voivat päätyä palvelimille maihin, joissa ei noudateta EU:n GDPR-tietosuoja-asetusta. (NCBI 2026, van Kolfschooten ym. 2025)
Mitä tulee ottaa huomioon ennen kokeilua?
RobotAI 2-hankkeessa pilotoitiin muutamia matkailukäyttöön tarkoitettuja simultaanikäännösohjelmistoja. Kokeiluasetelmaa suunniteltaessa huomioitiin mahdolliset tietoturvariskit ja kääntäjälaitteita lähdettiin kokeilemaan opiskelijoiden harjoitustyöpajassa, jossa testaustapaukset ja henkilöt olivat keksittyjä. Kokeilussa hoitaja käytti käännössovellusta kääntäessään suomenkielisen asiakkaan puhetta omalle kielelleen.
Kokeilun tuloksena opimme, että yleisesti laitteiden käytön suunnittelussa tulee ottaa huomioon seuraavia asioita:
- Sovellusten käyttöönotto on helppoa ja nopeaa
- Tulee puhua rauhallisesti ja selkeästi lyhyillä lauseilla
- Kannattaa välttää taustamelua
- Osa käännöksistä tulkitaan väärin
- Isommat kielet toimivat paremmin kuin pienemmät kielet
- Laitteen käyttöön asiakastilanteessa tulee varata aikaa
Lopputulema kielenkääntäjien kokeilusta oli se, että vaikka riski vääriin käännöksiin on korkea, laitteista on hyötyä siinä tilanteessa, jossa yhteistä kieltä ei ole ollenkaan.
Koska käännöstilanteessa saatetaan käsitellä henkilötietoja, tulisi tehdä tietosuojaa koskeva vaikutustenarviointi (DPIA, Data Protection Impact Assessment), joka on GDPR-asetuksen mukainen pakollinen prosessi. Siinä arvioidaan henkilötietojen käsittelyn riskejä yksilöiden oikeuksille ja vapauksille. Vaikutustenarviointi on tehtävä aina ennen käsittelyn aloittamista, jos suunniteltu toimenpide todennäköisesti aiheuttaa korkean riskin. (Tietosuojavaltuutetun toimisto 2026)
Tietoturvariskit
Tekoälyavusteisten ohjelmistojen turvallinen käyttö tarkoittaa, että tekoälyä sovelletaan vastuullisesti, harkitusti ja ihmisten ja yhteiskunnan etua suojellen. Yksityisyyden ja tietoturvan tulee olla kunnossa. Turvallinen käyttö sisältää virheiden ennakoinnin, hallinnan ja korjaamisen sekä väärinkäytösten ehkäisyn. (Digifinland.fi 2026)
Tietoturvariskit näiden matkailutarkoitukseen tarkoitettujen laitteiden ja ohjelmistojen käytössä ovat suuria ja valitettavasti näiden laitteiden käytössä sote-ympäristössä selvisi monia riskejä. Eri laitteilla on myös erilainen tapa toteuttaa tietoturvaa ja riskit tulisi kartoittaa tapauskohtaisesti.
Käyttäjä voi kuitenkin omalla toiminnallaan vähentää riskejä:
- Tarkista käyttöoikeudet: salli vain mikrofonin käyttö, älä kameraa, sijaintia tai kontakteja
- Poista tallenteet heti, jos sovellus tarjoaa mahdollisuuden
- Käytä off-line käännöstä aina kun mahdollista (esim. lentotilassa)
- Käytä VPN:ää ja salattuja verkkoja, jolloin paikkatieto ei ole saatavissa
- Käytä selainta incognito-tilassa
- Vältä arkaluonteisen sisällön kääntämistä reaaliaikaisesti (esim. sopimukset, henkilötiedot).
Yleisesti voidaan todeta, että matkailutarkoitukseen tarkoitettujen kääntäjälaitteiden käyttäminen sote-ympäristössä on haastavaa. Sote-ympäristössä tulisi käyttää vain luotettavia ja GDPR-yhteensopivia sovelluksia ja niiden maksullisia versioita (esim. DeepL Pro, Microsoft Translator pro ja Google Cloud Translation). Kääntäjien vertailussa tulee ottaa huomioon se, ettei dataa säilytetä pilvessä, sovellus ei käytä dataa tekoälymallien opettamiseen, sovelluksella on vähintään GDPR-sertifikaatti ja serverit sijaitsevat EU:ssa. Seuraavassa taulukossa verrataan GDPR-yhteensopivien ohjelmistojen ominaisuuksia.
| Ominaisuus | DeepL (Pro/Voice) | Google Cloud Translation | Microsoft Translator (Azure) |
|---|
| Datan säilytys | Tekstejä ei tallenneta pysyvästi (Pro). | Ei tallenneta (Cloud API / Advanced). | ”No Trace” -politiikka (ei jälkiä). |
| Opetuskäyttö | Dataa ei käytetä mallien opettamiseen. | Dataa ei käytetä opetukseen. | Dataa ei käytetä opetukseen. |
| Sertifikaatit | GDPR, SOC 2 Type II. | GDPR, HIPAA, SOC. | GDPR, HIPAA, ISO 27018. |
| Sijainti | Saksa (EU-pohjainen). | Globaali (mahdollisuus rajata EU:hun). | Azure-alueet (valittavissa esim. Suomi). |
| Erikois-ominaisuus | BYOK-tuki (oma salausavain). | IAM-oikeudet ja hienojakoinen hallinta. | Täysi integraatio Office 365:een. |
Taulukko 1. GDPR-yhteensopivien kääntäjäohjelmistojen vertailu (Deepl 2026, Google 2026 ja MS Translator 2026).
Lopuksi
Simultaanikäännösohjelmistot tarjoavat merkittäviä mahdollisuuksia sote-alalla, mutta niiden käyttöön liittyy huomattavia tietoturva- ja tietosuojariskejä. Sote-alalla olisi keskeistä käyttää nimenomaan GDPR-yhteensopivia ja turvallisia käännösratkaisuja.
Sovellusten käyttö asiakastilanteessa edellyttää rauhallista ja selkeää puhetta sekä häiriötöntä ympäristöä, jotta käännösten laatu säilyy hyvänä. Laitteen käyttöön asiakastilanteessa tulee varata riittävästi aikaa. Lisäksi on hyvä huomioida, että kaikki käännökset eivät ole täysin luotettavia, erityisesti harvinaisemmilla kielillä.
Käyttäjällä on myös suuri vastuu. Tietoturvan parantamiseksi käännössovelluksia käytettäessä on tärkeää rajoittaa sovellusten pääsyoikeuksia vain välttämättömään, poistaa mahdolliset tallenteet heti käytön jälkeen sekä suosia offline-käännöksiä aina kun mahdollista. Lisäksi turvallisuutta voi lisätä käyttämällä VPN-yhteyttä, salattuja verkkoja ja selaimen incognito-tilaa, jolloin käyttäjän tietoja ja sijaintia ei tallenneta tarpeettomasti. Arkaluonteisen tiedon kääntämistä reaaliaikaisesti tulisi välttää.
RobotAI 2-hankkeen kokeilun perusteella voidaan todeta, että sovellukset soveltuvat parhaiten tilanteisiin, joissa yhteistä kieltä ei ole lainkaan, mutta kriittisissä hoitotilanteissa niiden käyttö edellyttää erityistä harkintaa.
RobotAI 2 -hanke vastaa julkisen ja yksityisen sote-alan akuuttiin tarpeeseen tehostaa ja digitalisoida toimintaansa rohkeilla kokeiluilla älykkääseen teknologiaan ja robotiikkaan. Teknologiaratkaisut voivat tarjota sote-organisaatioille mahdollisuuden niukkojen resurssien viisaampaan käyttöön tehostamalla hoitoprosesseja ja palveluita. RobotAI 2-hankkeen ajatuksena on kokeilla nopeasti uusia innovatiivisia teknologiaratkaisuja aidossa ympäristössä.
Lähteet
- Deepl. 2026. Secure and compliant Language AI for business communication. Viitattu 8.6.2026.
- Digifinland. 2026. Tekoälyä hyödyntävien palveluiden riskienhallinta sosiaali- ja terveydenhuollossa. Viitattu 4.6.2026.
- Google. 2026. Compliance reports manager | Google Cloud. Viitattu 8.6.2026.
- MS Translator (Azure) 2026. Data, privacy, and security for Azure Translator in Foundry Tools. Viitattu 8.6.2026. Data, privacy, and security for Azure Translator in Foundry Tools – Foundry Tools | Microsoft Learn
- NCBI (National Center for Biotechnology Information). 2026. Legal, ethical, and policy challenges of artificial intelligence translation tools in healthcare – PMC. Viitattu 4.2.2026.
- Tehy. 2026. Kielitaito. Viitattu 3.2.2026. https://www.tehy.fi/fi/tyoelamaopas/kansainvalinen-rekrytointi-sote-alalla/kielitaito
- Tietosuojavaltuutetun toimisto. 2026. Vaikutustenarviointi | Tietosuojavaltuutetun toimisto. Viitattu 4.6.2026.
- Traficom. 2026. Turvaa tietosi: Vinkkejä puhelimen tietoturvalliseen käyttöön | Kyberturvallisuuskeskus. Viitattu 4.2.2026.
- van Kolfschooten, H., Goosen, S., van Oirschot, J., Schouten, B., Vajda, I.,& Willems, L. 2025. Legal, ethical, and policy challenges of artificial intelligence translation tools in healthcare. Discov Public Health 22, 904 (2025).